This requires JavaScript and the Flash Player. Get Flash here.
新闻资讯
联系我们

    电话:010-56208911 56208955    

    传真:010-56208955

    邮箱:bjylsshy@163.com

    地址:北京市东城区东四北大街553号-6号 邮编:100010 来访接待地址:北京朝阳区农展北路55号院     邮编:100025

     

最新资讯 当前位置 : 首页 >> 新闻资讯>>最新资讯

    法国巴黎卢浮宫艺术展——纪念中法建交55周年
    * 发表时间: 2019-7-16 * 浏览: 680

        

    法国巴黎卢浮宫艺术.jpg

          La France est la premi e puissance occidentale  ablir un partenariat strat ique global avec la Nouvelle Chine et mener un dialogue strat ique. Les incertitudes actuelles de la situation internationale se sont accrues: la Chine et la France sont tous deux membres permanents du Conseil de s uritdes Nations Unies et assument des missions et des responsabilit sp iales. Les deux pays ont r emment continurenforcer la coordination strat ique, ?approfondir les hanges de haut niveau entre les deux parties, ?coordonner leurs positions sur les probl es mondiaux et d ager un consensus.
         法国是第一个同新中国建立全面战略伙伴关系以及开展战略对话的西方大国。当前国际局势不确定因素有所增加,中法同为联合国安理会常任理事国,担负特殊使命和责任。两国近期继续不断加强战略协调,进一步密切双方高层往来,就全球性问题协调立场,凝聚共识。
          Le m ange le plus profond de la Chine et de la France ride dans l'absorption et le partage des deux civilisations, qui permettent des personnes qu'on n'a jamais vues dans la vie de se transformer en relation harmonieuse. Les deux peuples des deux pays ont rlis?l'expience de transcender le temps et l'espace ?partir de la distance et de l'imagination des ocns lointains. Les civilisations appels au plus profond de leurs terres font vraiment ressentir le soutien et la rlexion suscit par l'intration culturelle.
         中法最深刻的交融是两种文明的吸纳与共享,让素昧平生转换成相与而欢,两国人民从远隔重洋的遥望和想象,实现了跨越时空的亲历,从彼此国土深处呼唤出的文明,让人们真切感知文化融合带来的提携与思索。
          l'heure actuelle, le monde est confrontun changement majeur au cours des 100 derni es ann s: les syst es et les r les internationaux existants sont constamment remis en question et les consensus existants tels que le multilat alisme et la lib alisation du commerce sont de plus en plus touch. On peut dire que les res humains se trouvent encore une fois au carrefour des endroits oaller. un moment aussi important, les deux principaux repr entants de l'excellente civilisation de l'Est et de l'Ouest, les deux grandes puissances assumant d'importantes responsabilit
    en mati e de paix et de d eloppement dans le monde, la Chine et la France devraient assumer leurs missions historiques et poursuivre leur travail commun en adh ant la belle tradition. La coop ation ouvrira une voie plus large pour les 55 prochaines ann s de relations bilat ales et ouvrira un avenir meilleur pour notre monde et celui de l'humanit?tout enti e.
    当前,世界正面临百年未有之大变局,现存国际体系和规则不断遭到挑战,多边主义、贸易自由化等既有共识日益受到冲击。可以说,人类又一次站在何去何从的十字路口。在这样的重要时刻,作为东西方优秀文明的两大代表,作为对世界和平发展肩负重要责任的两个大国,中法双方理应承担起应尽的历史使命,在秉承优良传统的基础上进一步携手合作,既为两国关系下一个55年铺就更宽广道路,更为我们这个世界以及全人类的前途命运开辟更光明前景。
       Le 27 janvier 2019 marque le 55e anniversaire de l' ablissement des relations diplomatiquessino-fran ises. La cldes hanges amicaux entre les pays est que les personnes sont prochesles unes des autres et ce que la clpour que les personnes soient proches les unes des autres, c'est que les c rs des gens sont connect cette fin, l'Association de recherche sur l'art de la calligraphie de Chine, l'Acad ie Royale des Beaux-Arts de France et le Centre d' hanges culturels Sino-Europe organiseront conjointement le "55e anniversaire de l' ablissement des relations diplomatiques sino-fran ises et l'Exposition d'art de Paris en France" et publieront Image nationale  Artiste repr entant sino -europ n.
      2019年是中法建交55周年。“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通”,为此北京艺联诗书画院、中国书法美术研究会、法兰西皇家画院、中欧文化交流中心联合举办“中法建交55周年·法国巴黎卢浮宫艺术展”,并出版《世界艺术·中欧传世经典》。

     

     世界艺术中欧传世经典.jpg

     

            lA civilisation est color gr e la communication, et la civilisation est enrichie par l'apprentissage mutuel.
    Dans la longue histoire de l'humanit? les hanges de civilisations entre la Chine et l'Europe ont une longue histoire, laissant d'innombrables histoires pour promouvoir le progr de la civilisation humaine et la prospitdu monde. ?Coexistence et tol ance les uns avec les autres ? Dans la nouvelle e, de Beijing Rome, de l'ocn Pacifique ?la mer Miterran, ?l'occasion d'ne ceinture et une route? les civilisations des extrit est et ouest de l'ancienne route de la soie seront renouvels et ressuscits.
         Aujourd'hui, les hanges culturels sino-europns explorent la voie de l'intration et de l'innovation, ?chacune avec sa propre beaut? sa beaut?et son commun, coexistence et tolance les uns avec les autres ? Du Festival du Film de Venise, Festival du Film de Cannes, Festival du Film de Berlin, ?la Biennale de Venise et ?la Biennale de Lyon, du Festival de thtre d'Avignon, Festival d'art d'imbourg au Festival international d'acrobatique de Monte Carlo ... l'empreinte de la culture chinoise est de plus en plus distincte.

         文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。
         人类历史长河中,中国与欧洲的文明交流互鉴源远流长,为推动人类文明进步和世界繁荣发展留下无数佳话。和而不同,美美与共。进入新时期,从北京到罗马,从太平洋到地中海,乘“一带一路”春风,古丝绸之路东西两端的文明交流互鉴再发新枝、再放异彩。
         历史上,中国古代四大发明推动了欧洲文艺复兴,中国瓷器的淡雅之美影响了欧洲艺术风格的演变;意大利传教士利玛窦、法国传教士白晋等人给中国带来了欧洲在天文学、数学、地理学等方面的知识。近代,徐悲鸿、刘海粟、林风眠等艺术大师在法国学艺期间融汇创新了东西方绘画技法。
         如今,中欧文化交流探索融合创新之道,各美其美,美美与共。从威尼斯电影节、戛纳电影节、柏林电影节,到威尼斯双年展、里昂双年展,从阿维尼翁戏剧节、爱丁堡艺术节,到蒙特卡洛国际杂技节……中国文化的印记日益鲜明。